Форум » Развлекалки » Бескрылка и Бескрылки » Ответить

Бескрылка и Бескрылки

Liza: [more]Поскольку у нас "Форум любителей интеллектуальных игр", а игры эти бывают разные, то предлагаю вам еще один их вариант. А именно поотгадывать, так назывваемые"бескрылки". Для тех кто не знает что это,объясняю: Автор сочиняет определённое четырехстишие, в котором одна строчка (можно и две или даже полстрочки) является довольно известной фразой - строка из стиха, песни, пословица, просто крылатое выражение. Для начала приведу простенький пример. Кто был постоянным читателем "Игры" возможно читал эту бескрылку в последнем её номере. Автор - парень из нашего клуба. И так. "Здесь Пушкин есть и есть звезда Галлея. Здесь Потер есть и есть Караганда. Среди "свечей"здесь и "гробы" алеют. А вместе это все___________________" Закончите эту бескрылку известной всем нам фразой. Если понравится могу просто раздел сделать, у меня их авторских не мало (автор не я, а муж). Еще может кто подсочиняет. А может как дополнение к игре -двушке скинуть штук пять ? Решайте.[/more] [more]1. Написано под впечатлением шедевра: Тело обмякшее, Пальцы ослабшие Не дописали строку… Друг своей родины - Жертва Шарлоттина … Закончите.[/more] 2. Ария Бастинды. Восстановите пропущенную последнюю строку четверостишия. Фиалкам здесь почет и уваженье, Эль Греко здесь ценнее, чем Ватто, Путь устилают мигуны сиренью, …

Ответов - 254, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Bulba: Валерий Бодарев , ЙЕС! БУ-РА-ТИ-НО!

Валерий Бодарев: Bulba Тоже вспомнилось (не судите строго, пишу по памяти): Встретились Бяка и Бука, Никто не издал ни звука. Никто не подал и знака. Молчали Бука и Бяка. И Бяка думал со скукой: ---------------------------- А Бука думал: однако, ---------------------------- Борис Заходер. Попробуте закончить, не заглядывая в поисковик. Или вспомнить из детства Что не возбраняется, а приветствуется

Настя:


Bulba: И Бяка думал со скукой: Какая быть бяка Букой, А Бука думал: однако, Какая-же Бяка бука( в варианте для взрослых -сука)

Bulba: Нам было хорошо с тобой той ночью на Оби, Теперь сижу и думаю: ----------------------------

Валерий Бодарев: Насте Хрустальный Палец за воспоминания детства!!!! Bulba Ну почти. Оригинал наверное такой (тоже по памяти): И Бяка думал со скукой: Чего он так смотрит - букой? А Бука думал: однако, Какой он ужасный - бяка.

Валерий Бодарев: Bulba Такой провакационный вопрос. Сразу задумался: насколько было хорошо? На мелкое хулиганство, или на серьезную статью из УК. Нам было хорошо с тобой той ночью на Оби, Теперь сижу и думаю: > Вот так же изменяла Бовари. > С чего по коже зуд и волдыри? > Куда же подевались костыли?

Bulba: Нет, пока все не то. Тут классику подключать надо.

Bulba: Ну почему все молчат? Не пора ли вам замахнуться...

Логопед: Нам было хорошо с тобой той ночью на Оби, Теперь сижу и думаю: ---------------------------- Дровишек наруби! Ту би ор нот ту би

Владимир: А-а-а! Не успел!!! Уходили с работы, я у жены спросил. Она версию "ту би ор нот ту би" с ходу выдала А я не успел добраться домой и ответить первым...

Bulba: Логопед , да , совершенно верно "ту би ор нот ту би". Владимир , а вы с женой бывали на Оби?

Борис: Я спросил продавца в нашем старом сельпо "Скоро ль будут в продаже трюмо?" Отвечал он, как ворон у Эдгара По: ________

Синоптик-2: NEVERMORE!!!

Борис: АГА!!! Притом 3 раза.

Лара: Синоптик-2 пишет: NEVERMORE!!! Борис пишет: АГА!!! Притом 3 раза. А можно перевести? Хоть один раз?

Синоптик-2: Лара, можно. Это значит Niemals

Синоптик-2: Лара, это классическое стихотворение Эдгара По "Ворон". Идея - в звукоподражании. Герой спрашиваетт ворона о своей судьбе, и в его карканьи слышит "никогда". А впрочем... Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так застукал в двери дома моего. "Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего, Гость - и больше ничего". Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер. Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, - Безыменной здесь с тех пор. Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: "Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость - и больше ничего". И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга. "Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его, - Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки, Так неслышны ваши стуки в двери дома моего, Что я вас едва услышал", - дверь открыл я: никого, Тьма - и больше ничего. Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный В грезы, что еще не снились никому до этих пор; Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака, Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Линор!" Это я шепнул, и эхо прошептало мне: "Линор!" Прошептало, как укор. В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери И услышал стук такой же, но отчетливей того. "Это тот же стук недавний, - я сказал, - в окно за ставней, Ветер воет неспроста в ней у окошка моего, Это ветер стукнул ставней у окошка моего, - Ветер - больше ничего". Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний, Шумно оправляя траур оперенья своего; Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо; С видом леди или лорда у порога моего, Над дверьми на бюст Паллады у порога моего Сел - и больше ничего. И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, Видя важность черной птицы, чопорный ее задор, Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен, О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер, Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?" Каркнул Ворон: "Nevermore". Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей, Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор; Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться, Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор, Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор, Птица с кличкой "Nevermore". Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор. Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор". Каркнул Ворон: "Nevermore". При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном, И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого, Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом "Nevermore". И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали, Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор, Сел на бархате лиловом в размышлении суровом, Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор, Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор, Хриплым карком: "Nevermore". Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой, Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор, Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор, Ах, она здесь не склонится на подушку на узор Никогда, о nevermore! Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма И ступили серафимы в фимиаме на ковер. Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной Шлет непентес - исцеленье от любви твоей к Линор! Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!" Каркнул Ворон: "Nevermore!" Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу, Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор, Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?" Каркнул Ворон: "Nevermore!" Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Если только Бог над нами свод небесный распростер, Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми, Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор - Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?" Каркнул Ворон: "Nevermore!" "Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! - Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись в ночной простор, Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!" Каркнул Ворон: "Nevermore!" И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер, И душой из этой тени не взлечу я с этих пор. Никогда, о, nevermore! Перевод М. Зенкевича, 2002 Один из многочисленных вариантов перевода. Оригинал привести?

Борис: А вот в порядке шизофрении: Зарычали сыроежки, Рыжик громко завопил. Бедный чижик с перепугу _____________

Синоптик-2: На Фонтанке водку пил?



полная версия страницы