Форум » Игра в вопросы и ответы » Опровергающий крылатое выражение. (отв. Соня) » Ответить

Опровергающий крылатое выражение. (отв. Соня)

Лара: Когда мы были в Париже, у нас на глазах уличный продавец выполнял действие, о котором говорится в известном крылатом выражении. Видя это, мне пришло в голову: если этот человек работает на себя, то работа его противоречит смыслу этого выражения, так как в туристическом районе дела его шли очень хорошо. Если же он работает на кого-то, то хозяин его должен быть очень жадным и крылатое выражение верно. О каком крылатом выражении речь?

Ответов - 6

Bulba: Один в поле не воин?

Лара: Bulba : Один в поле не воин? Нет. Всё-таки о Франции речь

Bulba: Может шарики надувал, делал деньги из воздуха...


Лара: Bulba Неа. Вообще вопрос составлен так, что сроду не догадаетесь Потому что не умею по-другому. Но подсказка про Францию очень большая.

Соня: Видимо, это был продавец печёных каштанов. Таскал каштаны из огня.

Лара: Соня : Видимо, это был продавец печёных каштанов. Таскал каштаны из огня. Абсолютно верно. Собственно, это французская поговорка, перенесенная к нам в XVIII - XIX веках. Она и не могла возникнуть в России: русские люди до этого времени не знали каштанов и не употребляли их в пищу. У французского великого баснописца Лафонтена есть басня "Обезьяна и кот". Хитрая обезьяна, заметив пекущиеся в очаге вкусные каштаны и не желая обжечь ими лапы, приспособила для этой цели кота: Каштаны Баська вынимает, Мартышка же их подбирает... Таскать каштаны из огня означает: делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для другого.



полная версия страницы